We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

An Nighean Sheunta - The Enchanted Girl

by Katie Macfarlane

/
1.
Disathairne ghabh mi mulad Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Di-Dòmhnaich a ghabh mi uil’ e Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a Didòmhnaich a ghabh mi uil’ e Na hao-ri iù a, hao-ri iù a ’S ann Di-Luain a rinn mi ’n tuiream Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a ’S ann Diluain a rinn mi ’n tuiream Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Chunnaic mi bhith gabhail umad Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a Chunnaic mi bhith gabhail umad Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Gabhail mun bheul a bha cuimir Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a Gabhail mun bheul a bha cuimir Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Dùnadh nan sùil a bha lurach Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a Dùnadh nan sùil a bha lurach Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Togail nan seòl ris a’ churach Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a Togail nan seòl ris a’ churach Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Seòladh gu tìr a’ mhurain Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a Seòladh gu tìr a’ mhurain Na hao-ri iù a, hao-ri iù a Far an cluinnte fuaim na tuinne Na hi ri a bhò-o ho libh o hì o challa Hi rù bhi iù a hu-a
2.
Gu dè ged a dh’èireadh a’ ghrian, Gu dè ged a ghoireadh na h-eòin? Ceòl pìoba na fìdhle cha dèan Gean aignidh dhomh dhùsgadh dham dheòin. Sèist: Thug iad a Thung a’ bhradain ‘s a’ mhurain thu, Thug iad a-null a dh’fhuireach, o lurain, thu; A-null air an fhadhail mo bhalachan bàn chaidh A-null air an fhadhail mo bhalachan bàn chaidh. Gu dè ged a chinneadh mo bhàrr, Lionmhor ged dh’fhàsadh mo bhuar? Cha lìon is cha bhlàthaich siud d’ àit Às d’ eugmhais tha fàs falamh fuar. Gur binne gu mòr leam do ghàir Na ’n ceòl thig o chlàrsaich nan teud, Na ’n uiseag air moch mhadainn Mhàigh, Na chuthag ’s gug-gug aic’ air gheug. Gur cùbhraidh na anail nan ròs No seòrach nan còs ’s i fo dhrùchd No tùiseanan tùisear den òr Leam faoilt agus neo-chiont do ghnùis Biodh aingleaan nam fair ort nad shuain ’S do bhruadar gun bhruaillean a ghràidh Builicht ort gun robh an gliocas o shuas ’S gach subhailc ni an saoghal nas fheàrr Chaoidh do cholainn na agradh an Stàit Gu bhith leatha ’s na blàiribh ri spòrs Mar nach biodh annad, a ghràidh, Ach tàileasg len cluichear air bòrd. O sguiribh, luchd eanchainnean geur’ Dheilbh lèir-sgrios a dh’oidhche ’s a lò; Ur n-eagnaidheachd cuiribh gu feum Is fàgaibh mo bhalachan-sa beò.
3.
Three pretty fair maids went out for a walk Eek in aye sae bonnie-o They met a robber on the way On the bonnie banks o Airdrie-o He’s ta’en the first one by the hand Eek in aye sae bonnie-o He’s twirled her roon’ and he made her stand On the bonnie banks o Airdrie-o Would ye be a rank robber’s wife? Eek in aye sae bonnie-o Or would ye die by my pen knife? On the bonnie banks o Airdrie-o I’ll no be a rank robber’s wife Eek in aye sae bonnie-o I’d rather die by your pen knife On the bonnie banks o Airdrie-o He’s ta’en the second one by the hand Eek in aye sae bonnie-o He’s twirled her roon’ and he made her stand On the bonnie banks o Airdrie-o Would ye be a rank robber’s wife? Eek in aye sae bonnie-o Or would ye die by my pen knife? On the bonnie banks o Airdrie-o I’ll no be a rank robber’s wife Eek in aye sae bonnie-o I’d rather die by your pen knife On the bonnie banks o Airdrie-o He’s ta’en the third one by the hand Eek in aye sae bonnie-o He’s twirled her roon’ and he made her stand On the bonnie banks o Airdrie-o Would ye be a rank robber’s wife? Eek in aye sae bonnie-o Or would ye die by my pen knife? On the bonnie banks o Airdrie-o I’ll no be a rank robber’s wife Eek in aye sae bonnie-o Nor I’ll not die by your pen knife On the bonnie banks o Airdrie-o For I have a brother in this wood Eek in aye sae bonnie-o If you kill me then he’ll kill you On the bonnie banks o Airdrie-o Come tell me your brother’s name Eek in aye sae bonnie-o They ca’ my brother Bobblin’ John On the bonnie banks o Airdrie-o Oh dear me what is this I have done Eek in aye sae bonnie-o I’ve killed my sisters all but one On the bonnie banks o Airdrie-o He’s lifted them up and he’s ta’en them hame Eek in aye sae bonnie-o A’ robbin’ a’ robbin’ I’ll ne’er go again On the bonnie banks o Airdrie-o
4.
A la ciutat de Lleida n'hi ha una presó; de presos mai n'hi manquen, petita, bonica, prou n'hi porta el baró, lireta, liró. Hi ha trenta-tres presos; que canten una cançó; l'han treta i l'ha dictada, petita, bonica, el més jove de tots, lireta, liró. La nina se'ls escolta de dalt del mirador; a cada posadeta, petita, bonica, en davalla un graó, lireta, liró. Canteu, canteu, bons presos, D’aquí us en trauré jo, Aniré a veure el meu pare, Petita, bonica Recaptaré el perdó, Lireta, liró. Ai pare, lo meu pare, jo vos demano un do Ai pare, lo meu pare Petita bonica Les claus de la presó Lireta, liró Ai pare, lo meu pare Per treure’m l’amador Ai filla Margarida Petita, bonica, Això no pot ser, no Lireta, liró Ai pare, lo meu pare Pengeu-m’hi a mi i tot Que diguin ai la trista Petita bonica Que ha mort per l’amador Lireta, liró
5.
Mo gheala-chasach, mo gheala-chasach mo gheala-chasach ’s an fhraoch thu Mo gheala-chasach, mo gheala-chasach mo gheala-chasach ’s an fhraoch thu Mo gheala-chasach, mo gheala-chasach mo gheala-chasach ’s an fhraoch thu Mo gheala-chasach ’s a’ mhòintich thu air tòir nan caorach mhaola Shiùbhlainn agus dh’ fhalbhainn leat ’s shiùbhlainn leat an t-aonach Shiùbhlainn agus dh’ fhalbhainn leat ’s shiùbhlainn leat an t-aonach Shiùbhlainn agus dh’ fhalbhainn leat ’s shiùbhlainn leat an t-aonach Gu siùbhlainn leat na mòintichean air tòir nan caorach mhaola … Shiud mar a dhannsadh Ùisdean Friseal Seo mar a dhannsadh Ùisdean Friseal Shiud mar a dhannsadh Ùisdean Friseal Leis an fhicheadh maighdeann (x2) Còig na thòiseach, còig na dhèidh Còig na thòiseach, còig na dhèidh Còig na thòiseach, còig na dhèidh Còignear air gach taobh dha (x2) … Fhìr na casan caola cha leiginn ann an leabaidh thu Fhìr na casan caola cha leiginn ann an leabaidh thu Fhìr na casan caola cha leiginn ann an leabaidh thu Tàir ort is tàir ort is tàirt ort mun beir iad ort Tàir ort mun tig an latha, tàir ort mun beir iad ort Tàir ort mun tig an latha, tàir ort mun beir iad ort Tàir ort mun tig an latha, tàir ort mun beir iad ort Tàir ort is tàir ort is tàirt ort mun beir iad ort … Leis a’ bhriogais uallaich, horo-o hì Leis a’ bhriogais uallaich, ho ri ho rò Briogais an duin’ uasail, horo-o hì ‘S iomadh duine chual i nach robh na còir Siod a’ bhriogais fhasanta, horo-o hì Bhriogais a bha agamsa, ho ri ho rò Bha i muthas fada dhomh, horo-o hì ‘S gad a chanainn farsaing air a h-uile dòigh ‘S chaidh mi chun an tàilleir, horo-o hì ‘S gun gearradh e pàirt dhi, ho ri ho rò Thuirt e airson pàigheadh, horo-o hì Gun deanadh edhà air na bh’ innte chlò Cha robh innt ach diùbhaidh, horo-o hì B’ fharsuing anns a’ chùl i, ho ri ho rò Ged a rachadh triùir innt’, horo-o hì Ghabhadh i co-dhiù ‘ad, gu brìth an còrr Saoil nach robh i cunnartach, horo-o hì Nuair a chuir mi umam I, ho ri ho rò Shaoil iad nach robh duin’ innte, horo-o hì Gus an cual ‘ad bruidhinn agus thuirt iad “o”
6.
Thogail nam bò, thogail nam bò, Thogail nam bò, thèid sinn, Thogail nam bò, ri uisg’ is ri ceò, Ri monadh Ghlinn Crò, thèid sinn. Thogail nan creach, bhualadh le speach Thogail nan creach, thèid sinn, Thogail nan creach, gan ioman le speach, Thogail nan creach thèid sinn. Thogail nam bò, thogail nam bò, Thogail nam bò, thèid sinn, Thogail nam bò, ri uisg’ is ri ceò, Ri monadh Ghlinn Crò, thèid sinn. Thogail nan creach, bhualadh le speach Thogail nan creach, thèid sinn, Thogail nan creach, gan ioman le speach, Thogail nan creach thèid sinn. Togail nam bò suas ris na bealaichean Togail nam bò an àird ris an aonach Togail nam bò, soillse na gealaich leibh, Caogad cruidh ballaich is balaich gan saodach’. Thogail nam bò, thogail nam bò, Thogail nam bò, thèid sinn, Thogail nam bò, ri uisg’ is ri ceò, Ri monadh Ghlinn Crò, thèid sinn.
7.
O cha tèid, cha tèid mise Hoireann èileadh o ro Cùl gàraidh sgath prìs leat Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Cùl gàraidh sgath prìs leat Hoireann èileadh o ro Mun èirich mo chriosan Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Mun èirich mo chriosan Hoireann èileadh o ro Ma dh’èireas gur misde Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Ma dh’èireas gur misde Hoireann èileadh o ro Gur a mòthaide mo dhrip e Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Gur a mòthaide mo dhrip e Hoireann èileadh o ro Chuirinn peidse nad chomhdhail Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Chuirinn peidse nad chomhdhail Hoireann èileadh o ro Chuirinn Alasdair Òg ann Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Chuirinn Alasdair Òg ann Hoireann èileadh o ro Chur nan Gall bhon òrdugh Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro. Hoireann eileadh o ro na bhò Hì ri ri èileadh Hoireann èileadh ho ro
8.
'S daor a cheannaich mi an t-iasgach
Seo a' bhliadhna chuir às dhomh 
'S daor a cheannaich mi 'n stòp
A bh' air a' bhòrd Taigh a’ Chladaich. Chaill mi snàmhaich a' chaolais
'S tu nach glaodhadh an t-aiseag, Agus coisiche beinne
Nach bu deireadh air feachd thu. 'S ann aig Stac Beul an Àthain
A bhàthadh an gaisgeach; 'S tha do bhreacan ùr uasal
Ann an ùrlar an aigeil, 
'S tha do lèine chaol bhòidheach
Aig na rònaibh ga sracadh. Tha do ghàrtanan rìomhach
Air ìnean nam partan, Tha ruith nan tonn uaine
Mu bhruaichean do leapa; 
Tha d' fhidheall gun ghleusadh
'S tha na teudan air glasadh. 
Tha do phiuthar gun bhràthair
'S tha do mhàthair gun mhacan. Tha do bhean òg gun chèile
'S tha mi fhìn dheth gun dalta.
9.
Alli dalt de la muntanya, Alli dalt de la muntanya, Si n’hi havia una font viva. Viva l’amor! Viva l’amor, que l’amor viva! Viva l’amor! Hi havia un cérvol que hi bevia. Hi havia un cérvol que hi bevia. Un caçador l’hi espia. Caçador, mira, no em tiris; No en só cérvol, que en só nina. Só filla del rei d’Hongria. Ai nina, si jo ho sabia. Ai nina, si jo ho sabia. Amb tu bé m’hi casaria. No em dieu pas si us voldria? No em dieu pas si us voldria? Ai nina jo ho provaria
10.
Tha mi air mo chur san talamh Tha mi air mo nàireachadh Tha mi air mo chur san talamh Ma gheibh mi an Tàillear (x2) ‘S luath leam gun d’ rinn thu tighinn ‘S tràth leam gun tàine tu ‘S luath leam gun d’rinn thu tighinn ‘S an teine gun smàladh (x2) … Cha tèid Fionnlagh a dh’ Eige, Ged nach pòsadh e feasta Cha tèid Fionnlagh a dh’ Eige Dh’ Eige cha tèid Fionnlagh (x2) Thoir a-nall Ailean thugam Ailean thugam, Ailean agam Thoir a-nall Ailean thugam, Sheatadh e’ n t-ùrlar (x2) Cha tèid Fionnlagh… Dòmhnall àlainn a’ tighinn, Mac a’ Bhàilidh à Uibhist Dòmhnall àlainn a’ tighinn Tighearna na luirgne (x2) Cha tèid Fionnlagh a dh’ Eige… … Fire faire Mhòrag Gaol mòr aig na gillean ort Fire faire Mhòrag Càite nis an robh thu raoir? (x2) A Mhòrag, a Mhòrag Gaol mòr aig na gillean ort A Mhòrag, a Mhòrag Càite nis an robh thu raoir? (x2) … Leannan a bh’ agam anuiridh Sgaradh oirre dh’fhalbh i Leannan a bh’ agam an uiridh Sgaradh oirre dh’fhalbh i Leannan a bh’ agam an uiridh Sgaradh oirre dh’fhalbh i Leannan a bh’ agam an uiridh Sgaradh oirre dh’fhalbh i Tha mi’n diugh an Cille Pheadair ‘S teannaidh mi ri caoineadh … Sheatadh Cailleach ruidhleadh Cailleach Sheatadh Cailleach ris a’ bhalg Sheatadh Cailleach Uilleam Bhuidhe Ris a’ bhuidhinn a bh’ air falbh (x2) Ruidhleadh Cailleach nan cailleach Ri Cailleach bhaile nan cailleach ‘S gu seatadh a chailleach Hearach Ris a’ chaillich a bh’ air falbh (x2) Sheatadh Cailleach… Ruidhleadh Cailleach Iain bhuidhe Ris a’ chaillich a bh’ aig Uilleam ‘S nuair thug Anna dhith a currag B’fheudar do dh’ Iain cuir i falbh (x2) Sheatadh cailleach…
11.
Culla Bay 06:28
It was a cloudy cheerful noon and it felt like any other day
but what happened came too soon
it wasn't always supposed to be that way
and looking back there was a sign, it gave me peace within the hurricane
i remember what you wrote
the words they went like this Chorus Culla Bay, Culla Bay on a lovely summer's day
There is nowhere else I'd rather be 
As we walk along the sand with our children holding hands
We watch the changing colours of the gently rolling sea 

 It was a gentle caring soul who held me close when i was just a babe
the low humming of your voice
ensuring that peace for me was made
and oh the music could be heard in every step and moment you did take
it's not true that you are gone 
gone without a trace


 Now another page is turned, your family tree has grown a new branch
And the one you held so dear asks about you everyday
I just want you to be proud of the lives that we have all made
 Never wondering if you're far, guided by your grace

 Bridge 
and I know it was in your dreams to go back there again 
yes you made it, you belong to the land

about

‘An Nighean Sheunta - The Enchanted Girl’, my debut album, is intended to be a celebration of people and cultures who have inspired my own singing throughout my life. With a mix of Gaelic, Catalan, Scots and English song, it is an exploration of my ancestry, the places I have lived, the people I have learned from and traditions which must be nourished and maintained.

Thank you for supporting and listening.

Le gaol, Katie x

credits

released October 20, 2023

Recorded and mixed by Pablo Lafuente at Viewbank Studios, Airdrie

Mastered by Peter Beckmann at Technology Works

Additional engineering by Ross Saunders and Gus Stirrat

Produced by Pablo Lafuente

Additional recording locations –

Brookwood Recording, Glasgow
Solas Sound, Glasgow
GloWorm Recording, Glasgow


Photography and design by Elly Lucas

Musicians:

Katie Macfarlane – vocals
Roo Geddes – fiddle
Ross Ainslie - whistle
Pablo Lafuente – guitars
Michael Biggins – piano
Signy Jakobsdottir – percussion
James Lindsay – double bass

Guest musicians:

Gillebrìde MacIllemhaoil – vocals (Tracks 2 and 5)
Brian Ó hEadhra – vocals (Tracks 5 and 7)
Fionnag NicCoinnich – vocals (Tracks 5 and 7)
Brìghde Chaimbeul – smallpipes (Track 6)
Xavier Rota Boada – vocals (Tracks 4 and 9)
Patri Garcia – vocals (Tracks 4 and 9)
Charlie Galloway - guitar & production (Track 7)

String section: (tracks 2, 9 & 11)

Roo Geddes – violin
Seonaid Aitken – violin
Patsy Reid – viola
Alice Allen – cello

Vocal arrangements by Katie Macfarlane
String arrangements on tracks 2, 9 and 11 by Roo Geddes

license

all rights reserved

tags

about

Katie Macfarlane Glasgow, UK

contact / help

Contact Katie Macfarlane

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Katie Macfarlane, you may also like: